每個人心中都懷抱著一份純真,以及一片利刃,人們都是一邊行走於地獄屋脊之上,一邊欣賞著花木。
書名:Une rose seule 唯一的玫瑰
作者:Muriel Barbery 妙莉葉 . 芭貝里
譯者:周桂音
出版社:商周出版
2021年3月4日出版
虛空終究會戰勝她的人生,一如它最初孕育了她。
法國女子「玫瑰」這輩子從未見過父親,她知道他的名字,知道他很富有,知道他是個日本人,除此之外,一無所知。母親在生下她之前就離開了那個男人,所以玫瑰這輩子都跟母親和外婆一起生活,但她跟母親的關係一點都不親密。儘管如此,母親的離開還是讓她感到痛苦,好像心被掏空了一大塊,就這樣渾渾噩噩地度過了五年,直到她收到父親去世的消息。
在過去的日子裡,玫瑰常常會拿自己的紅髮綠眼來說服自己,猜想日本可能是媽媽捏造出來的,她其實根本沒有父親,而是誕生於虛空之中。但現實卻不是如此,她的父親真實存在,還在去世後留了許多東西給她,一直在呼喚她的名字,要她走進他的世界。
或許人生只是我們從一棵樹的後方凝望的一幅風景。生命向我們展示的是他的整體,但我們卻只能斷斷續續地透過不同角度來感知它。憂鬱使人盲目,生命中的一切都能將你壓垮。
書中每一個章節都由花朵和樹木命名,每一章的開頭都由一則小故事做導入,呼應主角慢慢轉變的心境。來到日本後,玫瑰認識了父親的助理「保羅」,一位精通法語和日語的比利時人。玫瑰跟著他探訪一間又一間寺院和餐廳,遊走在一磚一瓦之間,徜徉在茶水與餐點之間,探索這個國家,想像父親的一生。自然與磚瓦呼應出來的色彩,淨化了玫瑰的心,讓她從一開始的防備與漠不關心,慢慢變成有同理心的人。
若無庭園,牆什麼都不是;若缺失了屬於贈予的永恆性質,那麼,人類的時間什麼都不是
這是我第一次看到翻得這麼美的譯本,我相信原文一定也寫得很詩意,但要用中文重新詮釋出那種美感並不容易,光是第一篇「千朵芍藥花田」就能看出譯者的功力,描繪得引人入勝,優雅流暢。
作者用小故事呼應主角內心的寫法很有趣,給複雜的思緒做了不同角度的詮釋,在稍感平淡的內容中增添了些許光彩。書中對話雖不好懂但值得思考,茶道與寺院的結合也讓整本書有一種靜謐感,前半段安靜又沉穩,閱讀感受不錯,直到作者開始鋪感情線...
自古以來,愛情是很常出現在故事裡的元素,愛情能夠改變一個人,也有改變生活的力量,所以人很容易被愛情元素吸引,會情不自禁地對愛情感到好奇,產生共鳴,充滿想像。在故事中加入愛情元素,大多能為故事帶來正面的輔助效果,但不代表每一個故事都需要。後半段的問題不在於愛情來得快還是慢,而是為什麼一定要有愛情?這樣的鋪成壓過了前面用磚瓦與自然調和出的美感,破壞了前面一路營造出來的氛圍,只剩下一個為愛而生的女子。也許作者是想讓玫瑰成為一個裡外都幸福美滿的人,但這樣太刻意了,覺得很可惜。
留言列表